Edición Nº 593 29 de September
Lo que pasó en Tiempo de Seguros
Mauricio Kitaigorodzki
Traductor especializado en seguros

Finalmente conversamos con el Lic. Mauricio Kitaigorodzki, histórico y reconocido especialista en traducción de textos de pólizas, para analizar este problemático tema, donde los reaseguradores imponen textos y a veces se pueden cometer errores de interpretación.

TdS: Mauricio, te preguntamos desde cuándo estás en el mercado y cómo fue esto de comenzar con lo de las traducciones.

MK: Yo trabajé muchos años en el INDER; allí hice traducciones, había hecho algo antes también, y cuando me enteré que existía la Licenciatura en Seguros el INDER me pagó la beca para hacer la carrera y después me pagaron la beca para hacer el traductorado, con lo cual me convertí en el primero y creo que el único Licenciado en Seguros que además es traductor público.

TdS: ¿Arrancaste con las traducciones en el INDER más o menos en qué época?

MK: Yo entré al INDER en el 65.

TdS: Era la época mercado regulado, tomábamos las pólizas de afuera, las traíamos, muchas de ellas fueron las eran iniciadoras de varios ramos de nuestro mercado.

MK: Seguramente. Sí.

TdS: ¿Cómo fue el proceso y cómo fue tu tarea cuando se desregula el mercado y se abre definitivamente? Después del cierre del INDER en el '92 y todos los contratos de reaseguro venía mayormente de Estados Unidos y de Inglaterra.

MK: También venían muchos de Alemania y de Francia también; de Alemania con la Münchener.

TdS: Con los alemanes me decían que en algunos casos, justamente por no haber traductores especializados, se generaba un problema porque primero los traducían al inglés, pero esa traducción del alemán al inglés por ejemplo no la hacía un técnico en seguros.

MK: Ese es uno de los temas que les quería comentar, el de la doble traducción o el de la retraducción. Por ejemplo a mí me ha pasado varias veces que me piden traducir al inglés algún texto de seguros de la Argentina, ¿no? y cuando en algunas cosas cuando lo empiezo a mirar, le pregunto al cliente "decime, ¿esto es original en castellano o esto viene de una traducción del inglés?" Dice: "No, viene de una traducción del inglés". "¿Y por qué no usan directamente el texto en inglés y me lo piden a mí?" "Porque la competencia no me lo quiere dar", ¿no? Eso suele pasar.

¿Sabés lo que pasa? Una colega, que es una de las grandes traductoras de textos jurídicos en argentina, Liliana Mariotto, dice en su último libro que hay problemas de traducción que surgen al volcar a otro idioma un documento basado en un sistema jurídico distinto y esto es muy común en reaseguros, vos tenés una póliza inglesa por ejemplo, una póliza estadounidense, ¿sí? y el sistema jurídico en el que está basado es complicado. No complicado, es diferente.  


Por ejemplo te doy un ejemplo muy cortito: hay un concepto creo que es en Estados Unidos, que traducido literalmente al inglés es Sociedad de Responsabilidad Limitada, ¿no? pero no es exactamente el concepto jurídico de la S.R.L. que tenemos nosotros, ya que ese concepto jurídico en Estados Unidos no existe. Y esa es una de tantas cosas...últimamente están apareciendo riesgos nuevos, por ejemplo, los riesgos cibernéticos, los daños ambientales de injerencia colectiva y algunos casos no son necesariamente riesgos nuevos sino riesgos ya existentes pero en contextos nuevos porque tienen enfoques nuevos. El tema del ciberterrorismo, el tema de los delitos no tanto de ciberterrorismo sino de los delitos cibernéticos.
.
.
.
.
.
.
(Continúa)

Para acceder al audio completo de la nota haga click en el siguiente enlace:

https://soundcloud.com/user-398501858/mauricio-kitaidorodzki-programa-del-01-02-2020

suscribir